Smuggled stanza by stanza out of the prison cell where Abdellatif Laâbi was serving a ten-year sentence for distributing political pamphlets, this text reconciles the Moroccan poet to a world without shades of meaning, where contrasts are stark and distinctions come hard and fast.  Laâbi’s émigré friends and the foreigners who advocated for him during his imprisonment are one and the same—as contrasted with those who stayed at home.  The poet has chosen to “sing / out of love for this haunted land” rather than take part in the academic “face-saving exercise” within a “gilded cage” of “intellectuals-for-hire.”  The poem possesses the formal features of a sort of deconstructed chanson, and translator André Naffis-Sahely has created an English tone to bring a foreign tradition into anglophone literature.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s